注册
举报
原帖由 petertje 于 2009-9-22 21:52 发表 stam- stem(英文),实际翻译成中文“词干” 比较合适,而不是“词根”,比如 stemcell (干细胞)。 我说的是 “根”, 根源根源,也就是源头。看来你是汉语不好。呵呵。 ...
原帖由 东西南北 于 2009-9-22 21:49 发表 楼上,你们倒底是学荷兰文还是英文啊? 不过,说实话,我喜欢你们这种讨论方式。荷兰言论自由,学习上学术上更能很好的惯彻百家争鸣,百花齐放。请两位朋友继续友好讨论,友好帮助。 ...
原帖由 Bonbons 于 2009-9-22 22:11 发表 这两的术语不是对应的 对应的是 stam(荷兰语)-root(英语) 这两个术语都是词根的意思 而语言学里面词根的根所指的并不是源头/根源的根 而是词在没有morpho-syntactic变位之前 词的基本形式(针对荷兰语) 我汉语是不怎么好 ...
原帖由 petertje 于 2009-9-22 22:16 发表 你自己看看:http://www.dutchgrammar.com/zh_cn/?n=Verbs.Re02 stam从来就不是词根,而是词干的意思,原因我已经分析过了。英文就是stem, 是root倒怪了。
原帖由 petertje 于 2009-9-22 22:18 发表 另外,这些都是很浅显的东西,你自己应该很清楚,不要什么学术学术的。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
关于此网站上的Cookie
我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款和隐私条款,了解最新内容。
接受