荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
mandyfervor  ↗分区管理员↗  2010-4-12 23:05:00 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
如果说relatie过去了,也可以说  Ik heb mijn relatie uitgemaakt. 吧? 前天刚学的,说是relatie就想爱情的小火苗似的,如果两个人不再来电了,就像火苗熄灭了一下。

看到这个挺好玩的,贴过来了。 http://www.sexwoordenboek.nl/uitmaken.html
Uitmaken, dumpen, de bons geven, allemaal woorden voor hetzelfde. Het betekent dat je je relatie beëindigt. Hoe kun je de pijn van de afwijzing zo klein mogelijk maken? Een paar tips:
·        Stel het niet uit en draai er niet omheen, maar zeg het rechtstreeks, bijvoorbeeld: “Ik moet je wat vervelends vertellen: ik wil de relatie beëindigen.”
·        Geef eerlijk antwoord, zonder de ander onnodig te kwetsen.
·        Doe het niet via e-mail of via een ander. Vertel het ook niet aan anderen voor je het aan je vriend(in) zelf hebt gezegd, want dan bestaat het risico dat het ‘uitlekt’.
·        Doe het niet indirect, door bijvoorbeeld steeds minder van je te laten horen of voortdurend ruzies uit te lokken.
Bonbons  海贼王  2010-4-13 07:32:04 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
关于achter de rug我再说两句

本意的确是结束 完成 过去了的意思 但是每个单词或者词组的感情色彩是不一样的 每个人对一个词或者词组应有的感情色彩的理解也是不一样的 比如 妈 母亲 和娘 三格都一个意思 你不会觉得它们一样的 因为感情色彩 当然也有人对其中某个词语感觉和大家不一样 比如认为娘就不是什么好词

语言 学来最终的目的是自己用 不管是和别人说 还是听别人说 所以自己对一个词或词组的感觉还是最终对你的语用有影响的

我一直不用achter de rug 形容好事 (但是一般的 没有感情色彩 和不好的事情都在 “好事情”的范围之外啊)这是我个人对这个词组的感情色彩的理解 可能和它的本意“背后” 有关 总有偷摸的意思

好像中文的“终于”和“结束” 好事是不会用“终于结束”了的 这个感情色彩 大多数中国人都能体会吧

婚礼终于结束 婚礼是好事 可能你觉得太拖沓太吵杂呢?所以盼望结束 直至终于结束
假期终于结束了 假期也是好事 可能你和老公一直吵架呢 发现他和另外一个一起度假的团友 眉目传情呢?
考试终于结束 考试不是好事(我觉得!) 可是有没有谁特别喜欢考试 每次摩拳擦掌的 考完以后说这个呢?他会说“唉, 这么快考完了!”

好了 总之我没有针对谁(不是针对荷兰人 也不是针对回帖的人或者楼主!最近被针对玩怕了 ) 我说的是自己对于这个词组的感情色彩的理解

再强调:不是每个母语者对每个词语的感情色彩都能理解到位的 不过 也有可能是文化差异 人家商店还有卖绿帽子的哪!中国人敢买么?

iets doen achter de rug我第一个想到的就是背后偷情 也不是好事啊 恩 看你是哪一个了 被偷的还是自己偷的 哈哈
已有1人评分 小红花 理由
mandyfervor + 1

查看全部评分 总评分: 小红花 +1 

ink1  高级海盗  2010-4-13 13:19:27 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
After thinking about it a while, I have to agree with Bonbons,  'achter de rug' is used on something ranged from feeling neutral to negative

de vakantie is achter de rug --- neutral, not feeling bad that it's over
de vakantie is voorbij --  feel pity that it's over

[ 本帖最后由 ink1 于 2010-4-13 14:22 编辑 ]
已有1人评分 小红花 理由
mandyfervor + 1

查看全部评分 总评分: 小红花 +1 

amy57j  ↗总版主↗  2010-4-14 19:33:48 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
喜欢看这个帖子。 突然觉得荷兰语也蛮有意思的。呵呵。
petertje  四海霸王  2010-4-14 19:49:09 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
achter de rug -  我一直理解为 “抛至脑后” ”可以忘记了“或者“不用再面对了”,有一种如释重负的感情色彩。
同意bonbons的解释。

de vakantie is achter de rug 蛮奇怪的,可能是说话的人不喜欢度假吧。

[ 本帖最后由 petertje 于 2010-4-14 20:53 编辑 ]
mandyfervor  ↗分区管理员↗  2010-4-14 20:15:16 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
喜欢就来撒花,加威望啊,哈哈。  区长mm可能很富有的啊,哈哈

原帖由 amy57j 于 14-4-2010 19:33 发表
喜欢看这个帖子。 突然觉得荷兰语也蛮有意思的。呵呵。
mandyfervor  ↗分区管理员↗  2010-4-14 20:17:23 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
呵呵,这个是复习题也就是 TGN18的原句。
最近正在捣鼓俚语了,感觉挺有意思。 
不过进来比较忙,没时间发上来。 

原帖由 petertje 于 14-4-2010 19:49 发表
achter de rug -  我一直理解为 “抛至脑后” ”可以忘记了“或者“不用再面对了”,有一种如释重负的感情色彩。
同意bonbons的解释。

de vakantie is achter de rug 蛮奇怪的,可能是说话的人不喜欢度假吧。 ...
petertje  四海霸王  2010-4-14 20:21:02 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
原帖由 mandyfervor 于 2010-4-14 21:17 发表
呵呵,这个是复习题也就是 TGN18的原句。
最近正在捣鼓俚语了,感觉挺有意思。 
不过进来比较忙,没时间发上来。 


TGN是什么东东啊?
mandyfervor  ↗分区管理员↗  2010-4-14 20:23:37 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
这个是什么意思啊?

Peter kijkt op zijn neus.   


今天正好看到一个achter de rug的情景,发上来看看。
Vader is hard aan het werk.
Hij heeft het gras al gemaaid.
Nu de auto nog wassen.
De auto wordt mooi schoon.
"He, he, dat hebben we ook weer achter de rug", zegt vader.
mandyfervor  ↗分区管理员↗  2010-4-14 20:26:21 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
就是MVV也是inburgeringexamen中常说的电话测试,有一个著名的TGN18题,凡是考这个考试的人,几乎都做个这个题的模拟试题。 这个achter de rug是nazeggen里的一句,也是很典型的一句。TGN里好多类似的,也有好多看不懂的,我再拿上来问啦。 谢了先。

原帖由 petertje 于 14-4-2010 20:21 发表

TGN是什么东东啊?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受