另外还想请教下,我看了下我手上现有的词典.langs它给出了几个解释,其中有一个作副词解释为op bezoek.它还配有个例句:wanneer kom je weer eens langs?这个例句又让我看迷糊了,感觉是像说"什么时候你再顺便过来下?'觉得这里单一个langs很难贴近op bezoek的意思.
Post by wuyuelee;3322850
多谢斑斑啊!
现在有点明白了,大概是说"把椅子拿走,(这样放这)没人能过去了."
另外还想请教下,我看了下我手上现有的词典.langs它给出了几个解释,其中有一个作副词解释为op bezoek.它还配有个例句:wanneer kom je weer eens langs?这个例句又让我看迷糊了,感觉是像说"什么时候你再顺便过来下?'觉得这里单一个langs很难贴近op bezoek的意思.
Post by wuyuelee;3322850
多谢斑斑啊!
现在有点明白了,大概是说"把椅子拿走,(这样放这)没人能过去了."
另外还想请教下,我看了下我手上现有的词典.langs它给出了几个解释,其中有一个作副词解释为op bezoek.它还配有个例句:wanneer kom je weer eens langs?这个例句又让我看迷糊了,感觉是像说"什么时候你再顺便过来下?'觉得这里单一个langs很难贴近op bezoek的意思.
唉,我是个问题学生,总是解决了一个问题又要面对新问题.
个人觉得langskomen多用于比较随意,即:闲聊时或有空时拜访,没有目的性。多用于亲密的朋友之间。
Op bezoek:比较正式,多用于拜访上司;长辈等。
至于第一个问题,让我想起了一句荷兰谚语,楼主有兴趣的话,可以看看:
de poten onder iemands stoel wegzagen
英文的解释为:
pull the rug out from under someone
中文:
突然间,摧毁对手强有力的靠山。暗示:造成对方极大的不便。