Ik ga vanavond bij Hanna eten,ik ben pas om een uur weer thuis.
是译成:今晚我去Hanna那吃饭,我一小时内回家.(吃饭一个小时到家感觉是太少了点啊)
还是译成:今晚我去Hanna那吃饭,我在一点的时候回到家.(吃饭吃到半夜一点到家也不太对啊) weer在这里是要和前面的om结合起来看吗?weerom=wederom表示:"再次,重新地"
还是pas和om een uur结合起来看,表示"在一点钟的时候?"如是这样,weer当怎么
理解呢?
还是请知道的老师给说说吧,谢谢!
我现在是这样理解的weerom表示:"再次"的意思,weer能单独表示:"再次"的意思吗?这我不知道,表两次都得用alweer了呀.
pas限定een uur,在这里的om和" ik moet om kwart voor negen op school zijn."之类的句子中的om作用是不同的吧.如:De les begingt pas over twee uur.这句中用了pas限定了两小时后的那个时间,pas后面就不能放om了。
发现自己成问题学生了,还是请老师们再给看看理解的对不。
Post by wuyuelee;2352309
我现在是这样理解的weerom表示:"再次"的意思,weer能单独表示:"再次"的意思吗?这我不知道,表两次都得用alweer了呀.
pas限定een uur,在这里的om和" ik moet om kwart voor negen op school zijn."之类的句子中的om作用是不同的吧.如:De les begingt pas over twee uur.这句中用了pas限定了两小时后的那个时间,pas后面就不能放om了。
发现自己成问题学生了,还是请老师们再给看看理解的对不。
Post by wuyuelee;2352309
我现在是这样理解的weerom表示:"再次"的意思,weer能单独表示:"再次"的意思吗?这我不知道,表两次都得用alweer了呀.
pas限定een uur,在这里的om和" ik moet om kwart voor negen op school zijn."之类的句子中的om作用是不同的吧.如:De les begingt pas over twee uur.这句中用了pas限定了两小时后的那个时间,pas后面就不能放om了。
发现自己成问题学生了,还是请老师们再给看看理解的对不。
这里的weer是单独表示,不是和om合起来用的!一般uur前面放om!
De les begingt pas over twee uur.这里用了over,这是指在。。。之后!而om 是在。。。时候的意思。
weer是, 又,再的意思。按字面理解,我在一点时才能再回到家。我想中国人是不会这么说的。有时是只可意会的,不用一个字不漏的翻译才对!!主要是意思理解对就行了。