荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
荷议员为称中国人“眯缝眼”道歉
编译:karenxss 日期:2009-3-19 02:16 来源:战斗在荷兰论坛


保守党议员Arend-Jan Boekestijn为称中国人为“眯缝眼”而道歉。

在网上一场关于独裁者的讨论中,Boekestijn称他可能低估了毛泽东统治时期中国受害者的数量,可能漏掉一个或两个“眯缝眼”,因为“眯缝眼”太多了。

随后他就删除了他的言论,但他的评论很快被其他网站转载并发表。

Boekestijn不久就对此发表了公开道歉,称其并无冒犯任何人的意图。


如题,眯缝眼荷兰语到底是什么?免得下次被奚落了都蒙在鼓里。刚刚在新闻里看到的。

精彩评论2

EXPAT  高级海盗  2009-3-20 15:50:11 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
That is really a good idea to learn dutch!!

I think the word is: " spleetoog"

" ‘Ja ik zie wel eens een spleetoog over het hoofd, het zijn er zoveel!’

http://www.volkskrant.nl/binnenland/article1165796.ece/Kamerlid_twittert_zich_naar_zijn_zoveelste_Boekestijntje

I do not think he himself has big eyes, he is in fact always sleeply-looking!
----------------
The word spleetoog combines from spleet + oog.

According to van Dale Grootwoordboek EN~NL:

de spleet : [EN] split, [CN]楔形,裂缝,
het oog: [En]eye,

In fact, the word of spleetoog can also be translated as "三角眼". The translation of "眯缝眼" is somewhat neutral.

A very interesting thing I checked in the well-known " van Dale Grootwoordboek" :

It says de spleet is "chink", which is an extreme bad-mouthing and discrimination to Chinese!

more infos about CHINK :
http://en.wikipedia.org/wiki/Chink

[ 本帖最后由 EXPAT 于 2009-3-20 16:25 编辑 ]
Sanne  等待验证会员  2009-3-24 13:47:48 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

Dank u wel!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受