作为以包容性强著称的荷兰人,自己的语言包容性也很强。
为什么这么说呢?
学荷兰语的同学们,尤其是已经掌握了一到两门其他外语的同学一定会发现,总能在荷兰语的文章中,或者日常聊天中发现一些看上去似曾相识的词。比如: internet(因特网),computer(电脑), bus(巴士),哪怕没有学过荷兰语的同学,是不是也认识这些单词呢?
这些词我们称之为外来语,又称为外来词或借词(leenwoord),是一种语言从别的语言借来的辞汇。
大家看看这段话: “In het pittoreske stadje bezocht ik een mooi museum, daarna at ik een bordje spaghetti in een nabijgelegen restaurant en kocht ik een stukje chocola met koffiesmaak in een fairtrade-winkel.”
对于荷兰人而言再普通不过的一个句子里,竟然有七个外来语,大家能找出来是哪七个吗?
我来给大家一一揭晓谜底: - pittoresk (风景如画的,法语)
- restaurant (餐厅,法语)
- spaghetti (意大利面,意大利语)
- koffie (咖啡,阿拉伯语)
- chocola (巧克力,西班牙语)
- fairtrade (公平贸易,英语,不过英语是分开写的:fair trade)
- museum(博物馆,拉丁语)
在荷兰人的日常对话中,外来语更是不鲜见,不少荷兰人已经完全认不出来哪些是本族语,哪些又是外来语了。
例如常见的单词laptop, auto, lama, baby, alfabet, plastic, station, sowieso, mais, horloge, etage等,哪些是英语外来语,哪些是希腊语外来语,哪些是法语外来语,哪些又是德语外来语,荷兰人自己也“傻傻的分不清楚”了。
那么这些外来语为何“闯进”荷兰语词汇中呢?
其实正是这些外来语,很好地展示了几个世纪来,荷兰和其他国家及不同文化的深入交流。这些外来语首先是由一小群人使用,再随着时间的推移,慢慢推广开来,被更多人接受,并正式成为荷兰语词汇。
比如最常见的一个外来语单词downloaden,这个词想必大家都不陌生,是“下载”的意思。
在上个世纪八十年代downloaden第一次出现在荷兰语词汇当中,后来逐渐被人们广泛接受,近二十年后被收录到荷兰语最权威的字典《van dale》当中,正式成为荷兰语词汇。
而人们之所以采纳它,是因为在荷兰语本族词汇中,找不到一个合适的词来代替downloaden,意思相近的荷兰语有ophalen或binnenhalen,但是意思都不够准确。所以干脆直接用英语词汇,来填补荷兰语这类词汇的空缺。
据统计,大部分荷兰语外来词来自英语和法语,这当然和近几十年科技发展息息相关,很多科技类英语词汇被融合成荷兰语词汇,常见的有hardware,, software, email, spam, windows, uploaden, deleten, googelen, modem等,此类词汇不胜枚举。
当然,也有一些荷兰语词汇“幸运地”成为其他语言的外来语。
人们最熟悉的莫过于apartheid(种族隔离)这个词了,当然这可不是荷兰人的光彩历史;另一个具有荷兰特色的外来语就是polder (浮地),英语中polder正是浮地的意思。
不知道大家日常生活中在使用荷兰语的时候有没有注意到,哪些荷兰语单词是本族语,哪些又是外来语呢?
以上就是今天Ivy老师为大家讲解的“外来词”知识,我们下期「荷语宝典」再见啦!
参考文献: Nicoline van der Sijs, Leenwoordenboek: de invloed van andere talen op het Nederlands,SDU Uitgevers, 1996.
|