荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
本帖最后由 小编男神 于 2016-8-11 13:47 编辑

文 | 小明菌

“洪荒少女”傅园慧的一句洪荒之力给各国媒体带来了巨大困扰,歪果仁们擦着眼泪说:“你们中国人能不能说话直白一点……”

你可能没有关注里约奥运会,但你一定知道这个火遍全球的“洪荒少女”。让我们来看个采访视频,再来回顾一下萌萌哒傅园慧的表情包。
[youtube]SD1tmsdZd0M[/youtube]

那么歪果仁要怎么翻译这句“洪荒之力”?为此,小明菌特意找到了CCTV的官方翻译。
QQ图片20160811203743.png
这个Prehistorical power的翻译我给90分,翻译的并没有什么不准确,只是觉得失去了原有的味道。我大中华的语言真的是只可意会不可言传啊~~~~

那么问题来了,用荷兰语该怎么说这个“洪荒之力”?

小明菌为此真是费尽心力各种查资料啊,鬼知道小明菌经历了什么,哈哈哈!那么就让我们来看一下荷兰著名新闻媒体NOS是怎么翻译的。
QQ图片20160811203752.png
没错,就是这个牛逼的词“oerkracht”,发音请自行google一下。这个词的意思是原始的力量,然而随后与荷兰语老师的对话中,

小明菌得知oerkracht并不是非常常用的荷兰语词汇,甚至是rarely used one。那么我们怎么能更加贴近生活的表达出自己的洪荒之力已用尽呢?

你可以这样说:Ik heb mijn best gedaan.我已经尽力做到最好了。
这样一来既地道又容易记住喽!下次论文导师再把你的论文打回来修改的时候,

你就可以说一句Ik heb mijn best gedaan人家已经用了洪荒之力了。

4.png

精彩评论2

lu_enyi  见习海盗  2016-8-13 18:30:55 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
本帖最后由 lu_enyi 于 2016-8-14 08:40 编辑

窃以为“小明君”及“小编男神”此议似可商榷。“Ik heb al mijn oerkrachten gebruikt”显然比“Ik heb mijn best gedaan”更接近“我用了洪荒之力”。如果说“oerkracht”是一个所谓“非 常用词”的话,难道“洪荒”一词在“当代汉语”里不是“非 常用词”吗?如果不是傅园慧这次用了,能一下子这么火吗?显然不能。所以,NOS用oerkracht无误,从汉语也可以看出,“我已经尽力了”和“我用了洪荒之力”显然在语气和感情上也是不一样的,所以只用一句平平淡淡的“Ik heb mijn best gedaan”固然能表示“我已经尽力了”,却不能表达“我用了洪荒之力”所体现的语气和感情,在这里,还就是要用一个“非 常用词”为更妥。
lu_enyi  见习海盗  2016-8-13 18:34:40 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
本帖最后由 lu_enyi 于 2016-8-14 08:43 编辑

当然应该还有更“洪荒“的词儿来形容,但无论如何,用oerkracht实在是不错的,语气和感情都还比较到位。即使从调侃的角度看,夸张一点,“我用了洪洪洪洪荒之力”和“Ik heb al mijn oooooerkrachten gebruikt”也很切合。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受