本帖最后由 胖榕树 于 2012-4-19 10:17 编辑
清婷踮水 发表于 2012-4-16 23:03
1 de bekroning als beste van’t stad buurtwinkel een enorm compliment这句话 不明白
2 uiteindelijk ...
1 de bekroning als beste van’t stad buurtwinkel een enorm compliment这句话 不明白
楼主你查查看原句,是否复制的时候漏了什么词?
2 uiteindelijk verkocht hij de honing voor een habbekrats这句话中的habbekrats是什么意思我一直都查不出来.
Habbekrats意为¨白菜价,几乎不要钱, 微不足道的价格¨
3 maar wij geloofden in een goede warme bakker vlak bij de drukke kiosplaats。hobokenleefden er heerst een volkse sfeer。这句话 不明白
你写的这句里面,第一句话¨kiosplaats¨应为kioskplaats。第二句请看看是否抄漏了什么词?或者把相关文字多贴点上来才能明白。
4 dagelijks polsten mensen of we al iets weten.这句话中什么是polsten mensen
这句话mensen是主语,Polsten是动词。正常语序是mensen polsten.....polsten是mensen发出的动作。动词原形polsen(打探,询问),polsten是过去时.
意为:人们成天来打听我们是否得到了什么消息。
5 we wilden die prijs voor hen in de wacht slepen.这句话 不明白
in de wacht slepen 想要取胜;将胜利带回家
6 we hebben samen met klanten naar de prijsuitreiking toe geleefd这句话中的prijsuitreiking toe geleefd 不明白
ergens+naartoe leven: 期待。
¨家有两宝¨在下面指出我原来的理解有误。在这里改正。她的原贴说¨第六句的翻译我不是很认同,因为有些时候中文辞典上荷兰语翻译并不准确,在这里的ergens naar toeleven 可以认为是 uitkijken naar ,可以理解成英语的looking forward to Sth ,所以应该是我和客户都很期待这次prijsuitreiking . 这个例句中的ergens naar toe leven 就比较好理解意思了,是 有个方向\期望的意思
Leuke dingen in het vooruitzicht moet je hebben vind ik. Je kunt ergens naar toe leven.
¨
prijsuitreiking颁奖典礼
7 mijn man staat sindsdien gelunderend(原帖写错了,应为glunderend) in zijn bakkerij en ik zelf ben nog nooit zo veel gekust. 这句话也不明白
这句话可以分两部分看。
第一部分:mijn man staat sindsdien glunderend in zijn bakkerij.
glunderend (动词原形glunderen)笑容洋溢,笑容满面。
随后我丈夫在面包店里笑容满面。
第二部分:ik zelf ben nog nooit zo veel gekust.
我从没有得到过那么多的吻。
主语:ik zelf我自己
谓语:ben gekust:被亲吻。
nog nooit:从未
大意是:丈夫在面包店里笑容满面,妻子被(高兴的丈夫)吻了好多下。
8 je raakt eraan gewend om tussen de luxe te staan.这句话也不明白
gewend raken aan:习惯于....
tussen de luxe:在奢侈(的生活,环境)之中
这句话有两个动词,用了¨动词+om....+te 动词¨的结构。
主语:je
er 与 第一个动词词组连用,变成eraan.
|