荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
tegemoet komen aan iemand
查了解释=voor een deel doen wat iemand vraagt.
例句:1) de regering wil de boeren tegemoet komen met deze maatregel.
           2) zij zijn niet bereid tegemoet te komen aan onze bezwaren en wij komen zo veel mogelijk tegemoet aan uw   wensen.

译成“满足某人”?

[ 本帖最后由 小松 于 2010-9-24 07:23 编辑 ]

精彩评论7

小松  高级海盗  2010-9-24 12:17:01 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
无人知道吗?
petertje  四海霸王  2010-9-24 13:16:26 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
不明白你要问什么... 你查了字典,知道意思就可以了,至于翻成什么,重要么?
学习外语,切忌用母语思考。

[ 本帖最后由 petertje 于 2010-9-24 14:17 编辑 ]
小松  高级海盗  2010-9-24 13:44:57 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
这些uitdrukking不应该用表面意思理解吧。
我不理解的是它的解意:是不是指“部分满足”
在第二个句子中en前后两部分结合要译得贴切也不容易吧。
查了字典只是个表面认识,实际运用中tegemoetkomen aan 有时候也有tegemoetkomen in的意思,指赔偿或补贴,但一个不能接间接宾语,一个能接间接宾语。
如果知道一个词一个结构的意思,但在句中很难译出来,说明不是释义本身不贴切,就是自己理解得还不够。如果楼上能译得好,请译下。

[ 本帖最后由 小松 于 2010-9-24 14:46 编辑 ]
gracestoter  见习海盗  2010-9-24 16:53:13 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
这个可能要理解成:迎合,符合, 赞同。。。
programmersmxx  高级海盗  2010-9-24 17:16:46 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

我的一点见解

楼主的资料来源是下面的内容吧,现给出本人翻译,欢迎各路高手抨击,批判
AntwoordZowel ‘in ’als ‘aan’ is mogelijk, maar er is wel een betekenisverschil.
Toelichting‘In’ is juist als met tegemoetkomen een gedeeltelijke (financiële) vergoeding bieden' wordt bedoeld. Het is bijvoorbeeld Hij verwacht dat zijn werkgever hem wel zal tegemoetkomen in de gemaakte reiskosten. In andere contexten moet tegemoetkomen aan worden gebruikt. Bijvoorbeeld: Zij zijn niet bereid tegemoet te komen aan onze bezwaren en Wij komen zo veel mogelijk tegemoet aan uw wensen.
Behalve een betekenisverschil is er ook een grammaticaal verschil. Tegemoetkomen in wordt met een indirect object gecombineerd: Ik kom hem tegemoet in de kosten, Het bedrijf komt zijn werknemers tegemoet in de studiekosten. Bij tegemoetkomen aan is een indirect object niet mogelijk. Het is bijvoorbeeld niet Ik kom hem tegemoet aan zijn wensen.

翻译:答案:(按:关于什么的答案俺就不晓得了)
   无论是用“in”还是“als”都是有可能的,但是两者间却有语意上的不同。
   
说明:
   
    当和tegemoetkomen连用有“一部分的(财政)赔偿被计划提供”之时“In”是正确的介词。
这里有一个例子:Hij verwacht dat zijn werkgever hem wel zal tegemoetkomen in de gemaakte reiskosten.
                他期待着他的雇主将会补偿他所付出的旅费。
在其他的背景下就使用tegemoetkomen aan的形式:
例1。Zij zijn niet bereid tegemoet te komen aan onze bezwaren
     他们没有准备来解决我们的难处。(满足的引申义)
例2。Wij komen zo veel mogelijk tegemoet aan uw wensen.
     我们绝对可能满足您(您们)的愿望。
   
    除了语意上的差别外,这里还有一个语法上的差别。Tegemoetkomen in通常是与间接宾语连用的。
例:Ik kom hem tegemoet in de kosten.
    我在花费方面补偿(补助)他。
    Het bedrijf komt zijn werknemers tegemoet in de studiekosten.
    企业在学习费用方面补助雇员
   
    但是间接宾语是绝不可能用在tegemoetkomen aan搭配上的。下面举一反例:
    Ik kom hem tegemoet aan zijn wensen. (直译:我在愿望方面满足他)
   (正确写法Ik kom tegemoet aan zijn wensen.我满足他的愿望)
wuyuelee  四海霸王  2010-9-24 17:29:36 | 显示全部楼层 来自: 荷兰


[ 本帖最后由 wuyuelee 于 2010-9-24 18:30 编辑 ]
小松  高级海盗  2010-9-24 17:35:36 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
pro兄真是进步神速啊。
看来一是van dele的释义还有些不足。
再就是我也没注意到tegemoetkomen aan 的例句中那个en字体不一样的,应该是两个句子。把它错看成一个长句子了,一直感觉en前后两部分译起来就是不顺畅。
学习啦
一起加油
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受