看了死活水的的翻译,我一下子意识到我对这句子的理解全跑调了,从新分析过
一长句的结构分析,并附问题若干,请高手指导啊“Wij denken dat iedere uitspraak die acht dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht verkeerd is en dat dit voorbij gaat aan het feit van de financiele crisis die tot de problemen in de industrie heeft geleid.”
原文见:http://nl.radio86.com/nieuws/2175/de-vs-legt-nieuwe-belastingen-op-china-gemaakte-staalpijpen-op
分析如下:
1.全句主干:Wij denken
2.dat iedere。。。同dat dit voorbij。。是denken的两个由en连接的并列直接宾语 是否
3.在dat iedere。。从句中,
主干是iedere uitspraak is verkeerd 这里verkeerd做形容词
die acht dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht 是做uitspraak的定语修饰
其中die关系代词指代uitspraak ,动词acht来自原型achten,表示“认为”
而dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht 是动词acht的宾语从句
4. 在dat dit voorbij gaat。。。从句中
主干是 dit gaat aan het feit 其dit的指代对象我认为是dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht ,这里,voorbij gaan是什么意思?如活水兄所言“忽视,忽略”么?
die tot de problemen in de industrie heeft geleid是de financiele crisis的定语