荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
Yangshuo en Dali.
Beide waren plaatsen waar expats vaak naar toe gingen als ze even weg wilde van China zonder het land daadwerkelijk te verlaten.

红字部分的主语是ze指代expats    是否?
谓语是wilde(willen的过去式)     是否?
红字部分高手如何翻译,谢谢,我有点搞不清逻辑。

精彩评论6

petertje  四海霸王  2010-3-12 21:52:21 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
你的分析是对的。
我翻译为:
阳朔和大理两地是那些希望在中国体验异域风情的游客经常前往的地方。

[ 本帖最后由 petertje 于 2010-3-12 21:55 编辑 ]
已有4人评分 威望 小红花 理由
mandyfervor + 2
siyuan216 + 1
sunnyyue + 1
programmersmxx + 1

查看全部评分 总评分: 威望 +2  小红花 +3 

programmersmxx  高级海盗  2010-3-13 10:37:23 | 显示全部楼层 来自: 中国广东珠海
楼上真爷们啊,俺看了你的翻译,又磨了一个多小时,终于了解个中脉络了
分析:
als 从句引导连词 翻译为“如果”
句子主干:ze wilde even weg van China
方式状语:zonder引导的介宾短语,介词宾语是het land daadwerklijk te verlaten
直译过来就是:如果他们想以不出国门的方式暂时远离中国。
风雅的翻译自然是“于中华之地享异域风情”啦,

奶奶地,这句话,天门阵啊,红花给了,俺高兴
alongke  四海霸王  2010-3-13 10:42:22 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

有个小错误

"ze" verwijst inderdaad naar "expats", maar dan moet "wilden" wel met een "n" (meervoudsvorm van het werkwoord).


里面的wilde  应该是wilden
sunnyyue  海贼王  2010-3-16 17:44:29 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
Re:petertje
强!!!
死活水  海贼王  2010-3-16 20:55:57 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
Yangshuo en Dali.
Beide waren plaatsen waar expats vaak naar toe gingen als ze even weg wilde van China zonder het land daadwerkelijk te verlaten.
expats =是外国临时移民(有钱的)

阳朔和大理。 两个地方都是expats 常去的地方如果他们想离开中国但是又不真正的出国
已有3人评分 威望 小红花 理由
mandyfervor + 1
siyuan216 + 1
programmersmxx + 1

查看全部评分 总评分: 威望 +1  小红花 +2 

mandyfervor  ↗分区管理员↗  2010-3-17 19:18:31 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
我感觉也应该是wilden,lx各位觉得呢?

原帖由 alongke 于 13-3-2010 10:42 发表
"ze" verwijst inderdaad naar "expats", maar dan moet "wilden" wel met een "n" (meervoudsvorm van het werkwoord).


里面的wilde  应该是wilden
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受