楼上真爷们啊,俺看了你的翻译,又磨了一个多小时,终于了解个中脉络了
分析:
als 从句引导连词 翻译为“如果”
句子主干:ze wilde even weg van China
方式状语:zonder引导的介宾短语,介词宾语是het land daadwerklijk te verlaten
直译过来就是:如果他们想以不出国门的方式暂时远离中国。
风雅的翻译自然是“于中华之地享异域风情”啦,
Yangshuo en Dali.
Beide waren plaatsen waar expats vaak naar toe gingen als ze even weg wilde van China zonder het land daadwerkelijk te verlaten.
expats =是外国临时移民(有钱的)