接着再问。
关于w.w.也就是自动词我一直不得要领(我是在研究葡文时开始面对这种词性的)
就刚才的话题
先给出两个例句
hij heeft zich door zijn ongewone prestatiies onderscheiden
De ezels onderscheiden zich door hun kleinere grootte en langere oren van de paarden.
我分列onderscheiden在孔大人和vandale的释义给您看
孔大人字典
1.ov.w. 区别,辨别,识别 (普通及物动词,ok)
2 w.w.zich onderscheiden 不同于,区别于
vandale的释义
1on·der·schei·den -scheidde, h -scheiden 1 van elkaar scheiden als ongelijksoortig 2 zich ~ in positieve zin opvallen 3 herkennen, waarnemen 4 een prijs, ridderorde, decoratie enz. verlenen
孔大人字典中的zich onderscheiden应用于驴子的那句合适
而vandale的zich onderscheiden应用于下一句合适
而相同的zich onderscheiden在不同字典中意思并不重合得很好(我认为根本不重合!)
我的问题是这样的,我怎样才能确认这到底是一个w.w.还是zich做单独的成分?靠字典?可这个查询结果让我
很是头痛!
vandale里的2号释义是表示w.w.么,如果是,那么第一句就成了“驴子在马面前很出彩。。。。”
显然不成立,那就只能用一号释义van elkaar scheiden als ongelijksoortig,zich作其宾语
那么孔大人对于zich onderscheiden的ww解释就是错的。
很不想出这么个问题给您,可是没辙啊。谢谢。 |