荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
我在一本书上看到
Hij weet geen koe van een paard te onderscheiden.
翻译为:他分辨不出牛和马。

问题在hij weet 之后的部分。

.宾语是哪个,
                1.是geen么?如果是geen,那么koe van een paard te onderscheiden作定语
                2.还是te onderscheiden?

精彩评论4

Bonbons  海贼王  2010-2-24 10:11:32 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
这句话的宾语是一个beknopte bijzin

geen koe van een paard te onderscheiden 都是宾语 是一个没有谓语动词和主语的“宾语从句”

这个“宾语从句”的主动词是onderscheiden 宾语是geen koe, van een paard 是一个onderscheiden的固定搭配 可以作为一个bepaling理解
programmersmxx  高级海盗  2010-2-24 10:19:39 | 显示全部楼层 来自: 中国广东珠海
知音终于来了,闲话休提
您的解释我完全理解且赞同。
可这“宾语从句”,关键字从句,的名头我实在不解
斗胆提问,非不自量力(我被批斗怕了)没有主谓还能叫句么,敢问荷兰文对于bijzin的定义是什么?
Bonbons  海贼王  2010-2-24 13:40:38 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
所以说是beknopte bijzin

关键是beknopte!好好研究这个beknopt的意思 !

所以我说没有主语和谓语动词!这正是bekmopte bijzinnen的特点!
已有1人评分 小红花 理由
programmersmxx + 1

查看全部评分 总评分: 小红花 +1 

programmersmxx  高级海盗  2010-2-24 13:52:03 | 显示全部楼层 来自: 中国广东广州
简体从句!记住了。红花送上
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受