注册
举报
原帖由 晕晕 于 2010-2-24 13:14 发表 我的大白话翻译。。。。。家在哪儿,心就在哪儿 我发现我跟别人的差距了
原帖由 midnightelf 于 2010-2-24 12:29 发表 有个小失误。。那句话应该是home is where the heart is,这句话我最喜欢的翻译版本是:家是放心的地方。
原帖由 midnightelf 于 24-2-2010 12:29 发表 有个小失误。。那句话应该是home is where the heart is,这句话我最喜欢的翻译版本是:家是放心的地方。
原帖由 attacker2002 于 2010-2-24 14:59 发表 我怎么觉得翻译的这么生硬呢?家是心之所向?心之所属?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
关于此网站上的Cookie
我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款和隐私条款,了解最新内容。
接受