荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
这是Alles Over China网站上关于中国在亚丁湾被劫货轮获释的新闻中抄录的
Het schip, eigendom van Qingdao Ocean Shipping, bleef tijdens de 2 maanden in afwachting van onderhandelingen verankerd in de wateren bij de Somalische kust, tussen de piratenholen van Harardere en Hobyo.

小弟的问题是红字部分是不是有verankeren的过去分词verankerd引领的伴随状语?
之所以选择verankeren的过去分词形式是因为句中该词的逻辑主语是Het schip,两者关系为被动,所以才这样变化?

翻译
     “该船,青岛海运所属,现在泊于在Harardere和Hobyo海盗巢穴之间的索马里海岸水域,两个月以来一直在期待谈判”

精彩评论3

proteus  四海霸王  2009-12-29 14:30:08 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
少个逗号吗?
vivichy  四海霸王  2009-12-29 15:28:39 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
我觉得不是伴随状语哈。因为blijf verankerd有点类似于被动语气,verankerd应该是过去分词,类似于wordt verankerd
活水的马甲  初上贼船  2009-12-29 16:35:57 | 显示全部楼层 来自: 荷兰
这句话不是你这样翻译的
你看
Het schip, eigendom van Qingdao Ocean Shipping, bleef tijdens de 2 maanden in afwachting van onderhandelingen verankerd in de wateren bij de Somalische kust, tussen de piratenholen van Harardere en Hobyo.

该船,青岛海运所属,在两个月以来一直锚在Harardere和Hobyo海盗巢穴之间的索马里海岸水域,等待谈判。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受