荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
不得睡觉,不得睡觉
公主你也是一样
要在冰冷的闺房
焦急的观望那因爱情和希望而闪耀的星光
但秘密藏在我心里
没有人知道我的姓名。
等黎明照耀大地,亲吻你是我才对你说分明
用我的吻来揭开这个秘密
你跟我结婚!
消失吧,黑夜! 星星沉落下去,
黎明时得胜利!

精彩评论15

wenin  ↗贵宾↗  2008-1-24 13:17:08 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

Post by kingkongnv;2927670
不得睡觉,不得睡觉
公主你也是一样
要在冰冷的闺房
焦急的观望那因爱情和希望而闪耀的星光
但秘密藏在我心里
没有人知道我的姓名。
等黎明照耀大地,亲吻你是我才对你说分明
用我的吻来揭开这个秘密
你跟我结婚!
消失吧,黑夜! 星星沉落下去,
黎明时得胜利!

翻不来
wning12  见习海盗  2008-1-25 00:22:01 | 显示全部楼层 来自: 德国

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

怎么看着象是歌剧图兰多里“今夜无人入眠”的歌词?  建议楼主找意大利语歌词再找翻译器吧
wenin  ↗贵宾↗  2008-1-25 05:42:51 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

Post by wning12;2928740
怎么看着象是歌剧图兰多里“今夜无人入眠”的歌词? 建议楼主找意大利语歌词再找翻译器吧
看着歌词就知道是那出剧,厉害呢!~~
奖励20个豆豆!~
kingkongnv  海贼王  2008-1-25 15:23:39 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

Post by wning12;2928740
怎么看着象是歌剧图兰多里“今夜无人入眠”的歌词? 建议楼主找意大利语歌词再找翻译器吧
哇塞!真厉害,是艺术家吧?佩服三次!
就是那个歌词,因为老公非常喜欢这段,所以我想把它翻译成荷兰语
翻译词典我有,主要是希望高人能把语法关把好。看来目前还没有人翻译哦
kingkongnv  海贼王  2008-1-25 15:24:21 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

我也给加20个豆
wning12  见习海盗  2008-1-25 23:23:47 | 显示全部楼层 来自: 德国

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

呵呵,大家过奖了。主要是看到楼主第一句“不得睡觉不得睡觉”感觉太奇怪了;再看最后一句基本就知道是这个剧了,遇到太偏门的剧我肯定就说不出了。你老公是荷兰人吧?你跟他说,这个得入乡随俗,看字幕得了,有兴趣的话学学意大利语也不错......你想啊,如果让他看京剧......算了,我自己都头皮发麻了,别说翻译了,里面有些汉字我自己都读不出来......
wning12  见习海盗  2008-1-25 23:53:31 | 显示全部楼层 来自: 德国

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

突然想到一个主意,建议kingkongnv找找荷兰人的歌剧论坛,说不定有现成的。
euro_munten_hol  高级海盗  2008-1-26 03:27:41 | 显示全部楼层 来自: 荷兰

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

ja,die komt toch oorspronkelijk uit de opera Turandot.

Niemand moet slapen,niemand moet slapen.
Zelfs jij,Prinses,
In jouw koude kamer,
staat naar de sterren, welke trillen door de liefde en met hoop.
Maar mijn geheim is in mij verborgen,
mijn naam, welke niemand zal kennen.
maar op jouw lippen zal ik hem uitspreken.
Wanneer de maan schijnt,en mijn kus zal de stilte doen verdwijn.
Die zal jou de mijne maken.

(没人会知道他的名字.
而我们就得去死,哎!)
(Niemand zal zijn naam kennen,
en wij moeten,helaas,sterven.)

Verdwijn,oh nacht!
Sterren gaat onder!
Bij het ochtendgloren zal ik overwinnen!

Italiaans:
Nessun dorma Nessun dorma
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun saprá
No, no, sulla tua bocca lo diró
quando la luce splenderá

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia

Il nome suo nessun saprá
e noi dovrem, ahimé, morir

Dilegua, o notte
Tramontate, stelle
Tramontate, stelle
All'alba vinceró
vinceró, vinceró
wning12  见习海盗  2008-1-26 05:52:06 | 显示全部楼层 来自: 德国

回复: 有高人把这段歌词翻译成荷兰语吗?

Orz  膜拜一下楼上
12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受