当代荷语存在“介词省略”的现象,就是当一个 不及物动词 后面有需要所涉及的对象时,本来在该不及物动词和所涉及对象之间有一个介词,但是在口语中,甚至在大部分书面语中,这个介词被省略了。例如: 疑似若干年前的规范用法:Het is aan mij gelukt. (例句来源于若干年前的词典,lukken是不及物动词,lukte,isgelukt。) 今日口语及大部分书面语:Het is mij gelukt. 在mij之前省略了介词aan。 疑似若干年前的规范用法:Je lijkt op je vader wel. (例句来源于若干年前的词典,lijken是不及物动词,opiemand lijken长得像某人) 今日口语及大部分书面语:Je lijkt je vader wel. 在je之前省略了介词op。 疑似若干年前的规范用法:De politie valt bij het kantoorbinnen. (按若干年前的词典,bij … binnenvallen突然拜访某人某处) 今日口语及大部分书面语:De politie valt het kantoor binnen. (本句来源于最近网络新闻,在hetkantoor之前省略了介词bij。 具有这个特点的不及物动词或有很多,我的问题是:
一,当代荷语中,既然不及物动词和所涉及对象之间的介词省略现象非常普遍,那么这就应该是一个重要的语法现象,但迄今为止所有的语法书都没有讲到这一点,这是为什么? 二,怎样省略介词,有没有普遍的规律?
在此,恳请精通荷语的高手悯天怜人,慈悲为怀,慷慨作答,解我困惑,感激涕零之时亦不胜荣幸之至!
|