本帖最后由 美女小编 于 2017-4-10 16:29 编辑
上周五,荷兰Wassenaar又有一所孔子课堂——莱茵兰中学(Rijnland Lyceum)挂牌成立。
这是荷兰正式挂牌的第9所孔子课堂。中国驻荷兰大使吴恳和Wassenaar代理市长Charlie Aptroot,共同为这个孔子课堂主持揭牌仪式。
吴恳大使给学校赠送了一部荷兰语配音的大熊猫武雯、星雅的纪录片。而这里的学生们也在中国大使的面前,秀了一把自己的中文水平!
初级班的数字Rap
https://v.qq.com/x/page/a0392bngxml.html
小编现在满脑子都是:老铁没毛病,双击666!跟着节奏一起来啊!
中级班 歌曲
https://v.qq.com/x/page/y03925jwati.html
唱成这样,谁信你们中文不好啊!
高级班 歌曲
https://v.qq.com/x/page/n0392sm9q0j.html
这些十几岁的荷兰学生,他们的中文水平在我们看来,可能还不如中国的小学生。
但是不得不承认,这几年来中文在荷兰已经越来越受到本地人的喜爱和关注。在有些荷兰中学里,中文甚至成为了要参加考试、计算分数的一门课程。
而且你们大概真的不知道,荷兰人有多喜欢中(国)文(化)……
虽然荷兰人从小就学习多种语言,号称“人肉翻译机”。在很多人看来,“中文”对他们来说,也不过是一门外语。但是,“中文”在荷兰的地位,可不仅仅只是一门外语这么简单。
全欧洲的汉学研究中心
在荷兰读书的人都知道,莱顿大学是传说中的“皇家学院”。
荷兰历任女王、国王,甚至王子、公主,大概10个里面有9个在莱顿大学读过书,剩下那一个还拿着莱顿大学的荣誉学位……
而这个大学的汉学院,正是全欧洲的汉学研究中心。
莱顿大学在1851年就设立了中文专业。从十九世纪末起,荷兰政府将当时荷兰其他地区有关汉学的研究机构全部并入了莱顿汉学院。
这里还有欧洲最大的中文图书馆,不少欧洲其他国家的学者都慕名前赖查阅典籍。
另外,从1890年起,以莱顿为基地的汉学家和欧洲其他地区的汉学家合办了一本汉学期刊,名叫《通报》(T’oung Pao),在莱顿发行。
这本《通报》到今天依然无间断的出版,被称作西方世界当今最具权威性的三部汉学学报之一。
捧红狄仁杰的荷兰人
前几年,神探狄仁杰在国内简直不要太火!
虽然狄公是中国历史上的真实人物,但是你知道《大唐狄公案》这部侦探小说是个荷兰人写的吗?
写书的这位先生叫高罗佩,是全世界著名的荷兰汉学家。说起写小说,其实他最早只是翻译清初的公案小说《武则天四大奇案》。
后来他觉得中国人的公案小说简直太有趣了!于是就沿用了这本书的主人公狄仁杰,写了一系列的《狄公案》,150万字……
这套书高罗佩写了十多年,总共13本外加一本短篇集。
这书在国外火大什么程度呢?不止荷兰外交官必读,就连美国国务院都曾经规定,到中国任职的美方工作人员,都要读高罗佩的小说,以加深对中国人的了解!
说高罗佩是汉学家,那可不是因为人家写了本小说这么简单……
高罗佩之前就是在莱顿大学和乌特勒支大学读的中文、日文、藏文、梵文,精通15种语言,硕士论文写得是米芾《砚史》的英译。
他对中国典狱、刑律都如数家珍,写探案小说可不是瞎编的!
而且他本人还很喜欢古琴,当年徐悲鸿、齐白石、郭沫若等人都是他的好友。
这个荷兰人要翻译《红楼梦》
如果你觉得高罗佩离现在有点年头,那眼下就有为荷兰的汉语大师可以认识一下。
林恪先生(Mark Leenhouts),他在小时候就对汉语特别着迷,后来也是去了莱顿大学读汉学,拿到了当代中国文学博士学位。1992年还去了中国的南开大学做“留学生”。
20多年过去了,林恪现在已经是荷兰最大腕的汉学家和中国文学翻译家。
他翻译的中文作品都是大家之作,鲁迅、沈从文、周作人、史铁生的作品他都翻译过。
2013年他还独立翻译了钱钟书先生的《围城》,译作一经出版就在荷兰大受欢迎。
在2012年,他因为在外文与荷兰文翻译工作所作出的“使者”般的贡献,获得了荷兰荷兰翻译界的最高奖项:荷兰文学基金会翻译奖。
而现在,他正在忙着和另外两位学者一起翻译《红楼梦》……
也许小编提到的这些人你之前都不认识,但是你一定要相信:汉语在荷兰已经成为新热门!
在荷兰,学习中文的人远比我们想象得多。除了我们中华文化自带的魅力和吸引力之外,中国近几年来的经济发展、国力提升也是重大原因。
对于荷兰这种全民擅长做生意的国家来说,中国拥有巨大的潜力和贸易市场。
就连首相吕特带着商团出访中国的时候都说:希望自己明年能用中文做演讲!更何况是等着和中国开展贸易的荷兰商人呢?
所以,如果有一天你碰到的荷兰人,能用流利的中文来跟你聊天,千万不要觉得奇怪……
素材来源:新华网,荷兰一网,Nuffic,荷兰奶些事
|