荷乐网下载手机App | 客服热线:0031(0)104133904
看了死活水的的翻译,我一下子意识到我对这句子的理解全跑调了,从新分析过
一长句的结构分析,并附问题若干,请高手指导啊“Wij denken dat iedere uitspraak die acht dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht verkeerd is en dat dit voorbij gaat aan het feit van de financiele crisis die tot de problemen in de industrie heeft geleid.”
原文见:http://nl.radio86.com/nieuws/2175/de-vs-legt-nieuwe-belastingen-op-china-gemaakte-staalpijpen-op

分析如下:

  1.全句主干:Wij denken

  2.dat iedere。。。同dat dit voorbij。。是denken的两个由en连接的并列直接宾语 是否

  3.在dat iedere。。从句中,
     主干是iedere uitspraak  is verkeerd 这里verkeerd做形容词
     die acht dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht 是做uitspraak的定语修饰
     其中die关系代词指代uitspraak ,动词acht来自原型achten,表示“认为”
    而dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht 是动词acht的宾语从句

   4. 在dat dit voorbij gaat。。。从句中
       主干是 dit gaat aan het feit    其dit的指代对象我认为是dat China’s oliebuis producten schade aan de Amerikaanse industrie hebben toegebracht ,这里,voorbij gaan是什么意思?如活水兄所言“忽视,忽略”么?
        die tot de problemen in de industrie heeft geleid是de financiele crisis的定语

   我对单词不是很熟,分析时走了弯路,学到了,谢谢活水。

精彩评论1

verna  中级海盗  2011-6-17 09:02:24 | 显示全部楼层 来自: 中国广东东莞
谢谢!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表

关于此网站上的Cookie

我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款隐私条款,了解最新内容。

接受