注册
举报
Post by wenin;3425489 根据我字典里的解释是 : Iemand iets wijsmaken: ervoor zorgen dat iemand iets gelooft, terwijl het niet waar is. 所以我觉得翻译成吹牛或者欺骗好像不太贴切。 使某人相信某事,尽管并不是事实。
Post by wuyuelee;3427212 某人使另一个某人相信某事,尽管不是事实,行为好像就是欺骗或吹牛。 荷兰人要是看过本山的《卖拐》,咱就把他译成“忽悠”不知行不?
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
2600
关于此网站上的Cookie
我们使用 Cookie 来个性化和改善您在我们网站上的使用体验,了解您如何使用本网站和为您提供量身定制的广告或咨询。 如果您继续使用我们的网站,即代表您同意我们使用 Cookie政策。 请访问我们Cookie条款和隐私条款,了解最新内容。
接受